[Milton-L] On the Morning of Christs Nativity - Icelandic translation (modern Icelandic) part I.

Ingibjorg Elsa Bjornsdottir ieb at simnet.is
Thu Oct 31 14:49:27 EDT 2013


As promised:  Milton in modern Icelandic - Part I.  The rest will follow 
later.  All comments are welcome.
Please bear with me. I am trying to find delicate balance between form 
and content and to keep some
semblance of rythm.  Milton´s original text is so beautiful that I am 
almost crying as I translate, but
those are tears of joy.

Nativity Ode

Modern Icelandic translation:

*Jóladagsmorgunn*

I

Þetta er sá mánuður, sú ljúfa morgunstund
er konungur eilífðarinnar, sonur himinsins,
fæddist af ektakvinnu og hreinni mey,
til að færa oss frelsun himinsins;
Því svo sungu hinir helgu spámenn og skáld,
að hann mundi leysa oss frá ánauð dauðans,
og stilla til varanlegs friðar milli oss og föðurins.

II

Þá dýrðarmynd, það fegursta ljós,
og hinn mikla ljóma sinnar tignar,
þar sem hann sat við háborð himnanna,
með sameinaðri þrenningarmynd,
Allt þetta yfirgaf hann fyrir oss,
kvaddi ríki hins eilífa ljóss til að dvelja
með oss í myrku húsi hinnar dauðlegu moldar.

III

Segðu mér gyðja himinsins, hefur þú ekki gjöf
fram að færa til hins barnunga Guðs?
hefur þú ekki vers, sálm eða óð,
til að bjóða hann velkominn til lífsins,
Nú meðan himnarnir hafa ei litið ljós sólar,

og hafa enga sýn hinnar komandi birtu,
er englar og tignir standa vörð í herdeildum ljóssins?

IV

Sjá, frá fjarlægu austri birtast þeir,
vitringar leiddir af stjörnu, berandi fagran ilm:
Ó, taktu á rás, færðu fyrst fram minn auðmjúka óð,
og legðu hann að blessaðri fótskör hans;
Njót þú þess heiðurs að fagna Drottni,
og taka undir söng englakórs
snortin heilögum eldi altaris hans.

*
*

**

*Sálmurinn (Hymn)*

I

Það var í miðjum ofsa vetrar,

er barn, fætt af himnunum sjálfum,

lá í jötu vafið fátæklegum reifum;

Náttúran hafði í þögulli undrun,

lagt af allan sinn klunnaskap

til að endurspegla dýrð meistarans:

Hún hafði ei lengur löngun

til að lifa gjálífi með elskhuga sínum, sólinni.

II

Með fögrum orðum

biður hún mjúka goluna

um að hylja sekt sína saklausum snjó.

Að hylja sína nöktu skömm,

þrungna syndugri ásökun,

með heilagri meyjarhulu hvíts snævar,

til þess að augu meistara hennar

þurfi ekki að líta alla hennar ljótu vansköpun.

III

En ótta náttúrunnar sefar,

hin fagureygða gyðja friðarins,

sem birtist mjúklega krýnd ólífulaufi,

klífandi niður himnafestinguna,

hans ljúfi sendiboði,

sem berst milli ástfanginna skýja

á vængjum turtildúfunnar

og sveiflar brúðarlaufi Venusar,

til að semja frið um haf og land.

IV

Ekkert stríð, né átaks ómur,

barst um heimsins víða völl:

Spjót og skildir lágu við hvílu,

og vígvagnar stóðu kyrrir við höll,

ósnortnir af fjandmanna blóði.

Herlúðrar voru ei lengur þeyttir

og konungar heims sátu hljóðir,

líkt og þeir vissu að þeirra hæsti Herra

var nú gestur hér.

V

En friðsæl var sú nótt

er prins ljóssins

hóf friðarríki sitt á Jörðu:

Vindurinn kyssti hugfanginn

vötnin með mjúkum kossum,

og hvíslaði í fögnuði til hafsins milda

sem hafði nú gleymt öllum ofsa sínum,

á meðan fuglar friðarins sátu íhugandi

á andaktugum öldutoppunum.

VI

Dolfallnar stjörnurnar

agndofa í djúpri undrun

neituðu að beita áhrifum sínum

og fljúga eftir himinbrautum,

til að hleypa ljósi morgunsins að,

sjálfri morgunstjörnunni.

Heldur skinu þær á sínum geislandi brautum

Þar til Herra þeirra mælti

og bað þær setjast.

VII

Þótt drungi næturinnar

Hefði vikið fyrir dagrenningu,

Þá faldi sólin sig bakvið

sjóndeildarhringinn í skömm,

þar sem hin nýja veröld bað

ei lengur birtu hennar.

Sólin sá að enn stærri Sól

var runnin upp

heldur en skært ríki hennar

og vagn gátu borið.


VIII

Fjárhirðar sátu í dagrenningu

saman í haganum grænum,

skemmtu sér með gárungsskap.

Því hugur þeirra vissi ei,

að hinn mikli Kristur

var kominn til að dvelja meðal þeirra;

Hugur þeirra var bundinn við ástir kvenna,

eða ef til vill við kindur í haga.

IX

Þá bárust þeim til eyrna

tónar svo fagrir innst til hjarta,

að hefðu verið öllum dauðlegum um megn,

og svo fögur himnesk rödd

svaraði heilli strengjasveit,

að sálir þeirra ljómuðu af gleði:

Loftið sjálft vildi ekki tapa hljómnum,

heldur varðveitti hvern himneskan tón

í þúsundföldu bergmáli himnanna.





-- 
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir
Brandugla slf. translations
Erlurimi 8
800 Selfoss
Tel. 891 7740 / 562 4776
http://www.brandugla.is

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.richmond.edu/pipermail/milton-l/attachments/20131031/b68709fd/attachment-0001.html>


More information about the Milton-L mailing list